« Hipótese Nestlè | Inicio | Opera M2 »
abril 23, 2004
Life, the Universe and Everything
Ler em inglês é mais complicado, mas também mais rico. Em algumas partes tenho certeza que estou perdendo alguma piada devido à língua, mas essa sensação é melhor do que ter a piada filtrada previamente pelos tradutores. E é muito mais fácil imaginar Arthur Dent com um sotaque inglês assim.
O livro segue o estilo do primeiro. Humor nonsense, guinadas imprevisíveis na estória, pensamentos profundos disfarçados de piada. Realmente terei que ler os demais também, creio que são cinco ao todo. E estou apenas uns 20 anos atrasado...
(P.S. também é interessante notar que a edição original de "O Guia..." tem prefácio de ninguém menos do que Neil Gaiman. No Brasil, a editora resolveu que Bradley Trevor Greive é muito mais representativo. Complicado.)
Pior que tu não entender a piada é os tradutores não entenderem a piada. Por isso só tenho confiado em versões originais.
Outro dia vi um exemplo lindo de piada não entendida pelo tradutor: "Até então, fulano só tinha participado em filmes como extra. Sua única aparição é num vÃdeo sobre o hotel Hilton de Paris."
Entende?
Mas pode ser que tenha sido bem traduzido e a piada seja exatamente a inocência.. "ah, era um vÃdeo sobre algum hotel Hilton em Paris..."