« No que você acredita? | Inicio | Tradutores 2 »

janeiro 8, 2005

Tradutores

Mais do que tradução de título de filme, duas coisas me incomodam nos tradutores em geral. Não tradutores esses automáticos, mas pessoas que traduzem coisas.

A primeira é uma crescente mania em traduzir algo em inglês com outro termo em inglês. Não faz sentido algum. Estes dias vi, em um seriado, falarem buff e a legenda traduzir como expert. Está certo que expert é um termo razoavelmente bem difundido, mas qual o problema de conhecedor ou mesmo especialista? Se seguirmos assim, eventualmente os tradutores apenas estarão utilizando um dicionário de sinônimos.

A segunda coisa acontece em livros. O tradutor insere uma N.T. (nota do tradutor) em alguns termos ou expressões utilizadas no texto, mas não é uma nota de tradução mas sim uma nota cultural contextualizando o termo ou expressão. Isto é, o tradutor está insultando o leitor e o chamando de ignorante. Para um exemplo recente, em um livro aparece a expressão "O Grinch roubou o Natal" como um exemplo bem humorado de frase que segue certas regras. A frase não é importante em si, mas o tradutor, obviamente pensando que qualquer pessoa que não está lendo o livro em questão no original deve ser um ignorante cultural, insere uma N.T. informando de onde saiu a frase e o que ela significa. Não é nem uma questão cultural específica do país onde o livro foi escrito, ainda mais quando o livro é posterior ao filme do Jim Carey. É um insulto, nada mais. O quanto é culpa do tradutor ou do editor, deixo para os filósofos decidirem.

Na verdade, essa questão de notas de tradutor tem a mesma origem da tradução absurda da maioria dos títulos de filmes estrangeiros (exemplo recente: "Christmas with the Kranks" vira "Um natal muito, muito louco", observem a ênfase em muito). Trata-se de uma profunda subestimação da capacidade intelectual do brasileiro médio. Aparentemente nós somos incapazes de compreender nuances, tiradas humorísticas sofisticadas ou referências a qualquer outra coisa que não acontece nas novelas.

8 comentarios

Eu odeio traduções de nomes. Odeio. Acho que nomes de pessoas, cidades e etc. deveriam ser deixados como no original. E outra coisa que eu ABOMINO são adaptações. Acho um insulto.

E só pra completar, "Christmas with the Kranks" é uma adaptação do livro do John Grishan que se chama "Forget Christmas" ou "Esquecer o Natal".

Mas o objetivo da exibicao de filmes/publicacao de livro estrangeiros no brasil é muito mais comercial do que cultural. se eles reduzirem o publico alvo à quem sabe ingles (ou mesmo à quem tem alguma cultura), estao perdidos, infelizmente

Não acho tão horrível esse exemplo que você citou do Grinch. O tradutor tem que nivelar por baixo, supor que o livro do Dr. Seuss, ou o filme do Jim Carrey, não são do conhecimento do leitor médio brasileiro (ou do público-alvo do livro em questão).

Já a tradução de nome de filmes é uma causa perdida. Nós, nerds, sempre vamos lutar contra eles - os que têm certeza que o filme não vai ser visto se o título não disser claramente o que é o filme. É uma questão sócio-cultural, não é que simplesmente deu na telha do cara traduzir como "natal muito muito louco". Às vezes eu dou razão pra eles em achar que o povo é meio lento pra entender títulos mais sutis...

Pior do que tradução de títulos e expressões e a tradução de trilha sonora. Não tem nada pior... Parece que não conseguem manter o sentido original das palavras, é um horror.

Apenas para esclarecer: quem faz as traduções dos títulos de filmes não são os "tradutores", mas sim o pessoal responsável pelo marketing.

Traducoes sao necessarias quando o publico nao tem conhecimento da lingua em questao. E Notas do Tradutor igualmente necessarias porque nem todos tem a mesma experiencia intelectual. Quanto aos titulos de filmes sao escolhidos de acordo com o perfil de cada pais em que e exibido ou o publico-alvo. Mas o que eu detesto e musica traduzida. Se voce traduz um soneto, uma poesia voce esta lidando com o significado das palavras e a sonoridade que elas trazem dentro daquela particular original lingua. Ja se voce traduz musica fica horrivel. Na pior das hipoteses uma versao ajuda. E nem versao eu gosto. Musica para mim so no original - viajo na sonoridade das palavras e do som, e deixo a minha sensibilidade fazer a traducao.

A Nota do Tradutor não chega a ser um problema por mais obvio que possa parecer tal situação, valendo-se do princípio que nem todos têm a mesma experiência e bagagem intelectual. Agora a tradução de títulos de filmes provoca dentro de mim a mais profunda ira, eu só queria saber quem é o miserável responsável por essas traduções, o maldito nunca deveria ter nascido!!! Se eu descubro quem é, eu o condenaria a pena de morte. Por isso que independente do filme em questão, seja qual for a língua original, eu só aceito legendas, porque dublação é pior ainda!!!

Sobre esta entrada

Esta página contiene una sola entrada realizada por ricardo y publicada el janeiro 8, 2005 8:55 AM.

No que você acredita? es la entrada anterior en este blog.

Tradutores 2 es la entrada siguiente en este blog.

Encontrará los contenidos recientes en la página principal. Consulte los archivos para ver todos los contenidos.