[16 de maio de 2004]
There is no life...only love
Je t?aime
Je t?aime pour toutes les femmes que je n?ai pas connues
Je t?aime pour tous les temps où je n?ai pas vécu
Pour l?odeur du grand large et l?odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l?homme n?effraie pas
Je t?aime pour aimer
Je t?aime pour toutes les femmes que je n?aime pas
Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu?une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd?hui
Il y a eu toutes ces morts que j?ai franchies sur de la paille
Je n?ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m?a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie
Je t?aime pour ta sagesse qui n?est pas la mienne
Pour la santé
Je t?aime contre tout ce qui n?est qu?illusion
Pour ce c?ur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n?es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi.
Ce poème provient du recueil intitulé "Le Phénix"
Paul Éluard (1895-1952)
Tradução minha, mais ou menos tosca:
Eu te amo
Eu te amo por todas as mulher que não conheci
Eu te amo por todos os tempos nos quais não vivi
Pelo cheiro dos grandes espaços e o cheiro do pão quente
Pela neve que derrete pelas primeiras flores
Pelos animais puros que o homem não assustou
Eu te amo por amar
Eu te amo por todas as mulheres que não amo
Quem me reflete, senão tu mesma, eu me vejo tão pouco
Sem ti eu não vejo nada além de uma extensão deserta
Entre os outros tempos e hoje
Houve todas essas mortes que tive que transpor sobre a palha
Eu não consigo furar o muro do meu espelho
Precisei aprender a vida palavra por palavra
Como alguém esquece
Eu te amo pela tua sabedoria, que não é a minha
Pela saúde
Eu te amo contra tudo aquilo que é apenas ilusão
Por este coração imortal que eu não detenho mais
Tu crê estar em dúvida mas tu só tens razão
Tu és o grande sol que me sobe pela cabeça
Quando eu tenho certeza de mim mesmo.
O poemoa é proveniente de uma coletânea entitulada "A Fênix".
Eventuais correções/sugestões para melhorar a tradução poderão ser deixadas nos comentários. Tive dificuldades com alguns versos que não consegui fazer soarem direito em português. :) Mas é apenas para dar uma idéia do trabalho.
por raquel (10:59) [comentar este post]
Comentários
Lady A (maio 16, 2004 10:44 PM) disse:
traduzir eh sempre complicado... mas realmente o poema eh lindo...
Bruno (maio 17, 2004 12:45 AM) disse:
Bah fiquei afim de ver esse documentário.. :)
onde conseguisse?
e o meu blog já tá no ar... numa primeiríssima versão.. []´s
Thiago Hirai (maio 20, 2004 5:53 PM) disse:
Bom, tem um plural errado no primeiro verso. :P
samanta (maio 24, 2004 2:08 AM) disse:
ahh eu tb assisti esse documentário!
lindíssima essa carta! saí correndo em busca de uma caneta pra anotar e não deu tempo. q legal q tu tens aqui. =)
Miguel Baierle (novembro 20, 2006 1:35 AM) disse:
Nossa. Acabei de catar seu blog no google.. tô procurando livros do Paul Éluard. Provavelmente tu não ver isso aqui, mas caramba.. tô apaixonado. O cara me deixou assim. Vi Alphaville hoje e fiquei sabendo dele, queria o livro "A cidade da dor"(ou do amor, não sei). E potz.. não tem em português, nem edição no Brasil. Ou seja.. recorrer aos importados e ao dicionário. Ainda mais eu, que não sei francês. xD Boa sorte.
Fabiana (agosto 20, 2007 11:03 PM) disse:
Por favor onde posso conseguir esse documentário sobre a vida de Paul Eluard?
Obrigada.
Fabiana
carolina (abril 18, 2009 1:31 AM) disse:
Olá. Sou estudante de filosofia e achei seu blog fazendo uma pesquisa sobre Paul Éluard. Você pode me informar onde conseguiu esse documentário?
Obrigada!!