« Cegueira de escolhas | Inicio | Armas »

outubro 18, 2005

Poemas de Marvin

Poemas sobre a noite. Por Marvin, o andróide paranóide.

Now the world has gone to bed
Darkness won't engulf my head,
I can see by infrared,
How I hate the night.

Now I lay me down to sleep,
Try to count electric sheep,
Sweet dreams wishes you can keep,
How I hate the night.

Extraído de "Life, the Universe and Everything". A única coisa ruim de ter lido toda a série do Guia do Mochileiro é que não posso ler novamente pela primeira vez. Alguém sabe como ficou a versão em português dos versos?

9 comentarios

foi por causa desse livro q eu batizei meu cao de Ford.

ricardo, vi q vc andou fazendo pesquisas sobre cel phones.. sabes alguma coisa sobre fones motorola? quero dar um pro rory mas to sem a minima ideia de qual escolher :/

Eu jurava que o cão era por causa do Harrison Ford! Curioso.

Dos Motorola o único que achei legal (e acessível) é o E398. Não é "de abrir" e aceita cartão de memória para tocar mp3. Pareceu bem bom, por aqui está por volta de 900 reais. Outro motorola que eu acho um espetáculo e que vi na Amazon é o MPx220, só é meio grandinho e carinho. Fora esses, não gosto de nenhum outro.

Dá um W800 da Sony Ericsson pra ele. É bonito, toca mp3 player, tira foto e é laranja.

olha, eu já tive dois motorolas e posso dizer q o melhor foi o pt550.

nao aconselho motorolas. mesmo. a bateria deles é uma droga.

o w800 é legal. isso aí ricardo.

Não sei. Mas porque não li em nenhuma língua. Mas eu poderia até tentar se soubesse o que significa "engulf" :)

Olha, ricardo tocaio, minha tradução livre para a poesia do Marvin seria a seguinte:
- Agora o mundo foi pra cama
- O escuro não vai engolfar minha cabeça
- Eu posso ver pelo infravermelho
- Como odeio a noite

- Agora me deito para dormir
- Tentando contar carneirinhos elétricos
- Desejo doces sonhos pra vocês
- COmo eu odeio a noite

Parece ok, exceto pela parte "Desejo doces sonhos pra vocês". Acho que seria algo como "Guardem seus desejos de doces sonhos para vocês". É uma versão bem mais amarga. :)

Minha dúvida é como ficou isso na tradução oficial...

Ricardo: Poesia e' para sentir, nao para traduzir. Duvide das versoes de Shakespeare ou Homero que nao sejam em prosa. Bem, se eu fosse escrever algo similar a este poema, tentando me colocar na pele do poeta, seja como for, nao escreveria desse jeito. Mas acho que uma traducao melhor seria a que segue, embora nao consiga ver muito nexo, no geral. E' que deve haver referencias que, talvez, so' um falante nativo ou que tenha, pelo menos, conhecimento dos elementos da cultura do poeta, poderia perceber.

Saudacoes,
Celso R.
===========
Agora o mundo foi pra cama
As trevas já não me engulirão mais,
Posso ver sob o infravermelho,
Oh, como odeio a noite.

Agora me atiro para dormir,
Tente contar carneirinhos eletricos,
Voce pode segurar seus desejos de bons sonhos,
Oh, como odeio a noite.
=============

Bom, não sei se essas versões são as do livro, mas eu te conto depois... comprei os 3 na Feira do Livro :)

É pena que os livros em Angola são mais caros que um telemovel.

Sobre esta entrada

Esta página contiene una sola entrada realizada por ricardo y publicada el outubro 18, 2005 8:17 PM.

Cegueira de escolhas es la entrada anterior en este blog.

Armas es la entrada siguiente en este blog.

Encontrará los contenidos recientes en la página principal. Consulte los archivos para ver todos los contenidos.