Agentes: masculino, feminino

| 1 Comment

Um problema constante ao escrever em português sobre agentes, no contexto de sistemas multiagentes, é como referenciá-los indiretamente. Mais especificamente, que gênero utilizar. Como agentes são seres artificiais, eles ou elas não deveriam ter gênero, mas em português não há um gênero indefinido. Eu uso no masculino, menos por sexismo e mais por que soa melhor. O que, no final das contas, é uma forma de sexismo também.

O curioso é que em inglês há uma corrente atual que está passando a utilizar referências no feminino. É estranho por que eles poderiam chamá-los ou chamá-las simplesmente de "it", o gênero indefinido tão útil da língua. Mas optam por dar um sexo aos (às) agentes e complicam tudo.

Isso é uma discussão fora do seu tempo, na verdade. É algo que teria que ser discutido no futuro, quando e se tivermos inteligências artificiais fortes. Mas foi antecipada sem motivo aparente, para mim simplesmente não faz sentido dar um gênero a agentes artificiais onde o gênero não tem influencia alguma sobre nada.

Seja como for, dar gênero feminino a agentes, em inglês, é aparentemente visto como politicamente correto. Pelo menos em inglês o plural não tem gênero. Que assim seja, então.

1 Comment

Hmm... eu não sei exatamente do que estás falando, mas acho que isso não é uma tendência para agentes, na verdade, em inglês é mais comum se usar o gênero femino para se referenciar coisas, mesmo qd usamos o it. Vou pensar num exemplo e posto depois.

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by ricardo published on maio 30, 2005 10:37 PM.

BBS was the previous entry in this blog.

Campanha anti-tabaco is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.